自分に優しくない私
5月1日(金) 晴れ
昨日食欲がなかったりと、ちょっと低調だったので、今日は
当初考えていたジム行きを控えて、家でひたすら仕事することに。
「L** H** on the P**⑧」#7 の作業を始めて、さらに「S**, W**? 」の番外編?
そんな昼下がり、1本の電話。
あ~~、私ってバカ!
1本長尺ものを引き受けちゃったよー ヒマではないのに…
ちょっと面白そうだったんだもの。
それにしても、業界的に、どうやら私は“コメディ専門”ということになっているらしい。
そんな発注ばかりだ。
別に普段ダジャレを連発するわけでもないし、面白いこと言うわけでもないのに
なんでだろうな。。。
コメディって、難しいんだけど。
それにしても、せっかくひと息つけたところなのに、なんでわざわざ余計に仕事を
引き受けちゃうかなー ついつい自分を痛めつけるたちなのかしら~
コメディの字幕って、本当にちょっとしたセンスがものを言いますよね。ダジャレとか下ネタとかじゃなくて、日本人にはわからない現地ギャグを如何に日本人が理解できるネタにするかとか。
「モンティ・パイソン」の字幕も、昔のビデオ版の方が今のDVD版よりも絶対に面白かったし。
難しいかも知れないけれど、きっとそれってぱふさんの才能の一つなんですね。
by KEY (2009-05-02 07:10)
◆KEYさん
「昔の字幕のほうが面白かった」とは、よく言われることですが
それは、昔は原語からかなり離れて脚色したセリフを
作れていたからでしょう。
今は、英語が分かる人(クライアントも消費者も、
そしてクレーマーも)が多いので、ギャグ仕立てにするのは
本当に難しいのです。だからこそ、腕の見せどころなんですけどね。
by ぱふ (2009-05-03 00:10)
確かに昔の方が自由に訳していたと思います。拙いヒアリング力の私が聞いても明らかに違う内容だとわかるものも多かったし。
こんな所にもクレーマーがいるんですね。元のストーリーを壊しちゃいけないだろうけど、わかりやすく面白く脚色するのは許されると思うんだけどなぁ・・・。
by KEY (2009-05-03 06:29)
◆KEYさん
今のDVDって、原語、吹き替え、字幕、全部を見られるから
違いがあると---気にする人は気にしちゃうんですよねー
◆nomuさん
nice! ありがとうございました♪
◆MORIHANAさん
nice! ありがとうございました♪
by ぱふ (2009-05-17 00:28)